gt-supercollage.png

你有没有想分享一个你认为可以帮助其他地方的人和社区的鼓舞人心的书,而是用另一种语言?

您是否考虑过组合分散的在线和离线方式分享信息?

您是否想象过更多复杂的分层项目过境文化和海洋,同时还节省了资源并建造了公共场合?

多年来,这些想法在游击队翻译时已经是我们在地平线上的明星。而且,现在,我们’ve创建了一个完成所有项目— with your help — and we’re ready to share 我们在Goteo上的众群竞选活动。 (当然,你知道我们的朋友挤满了公共的朋友!) 我们了解P2P基金会’S Michel Bauwens经常谈论— “What’光明是全球性的,什么’s heavy is local.” —并将其转化为多队,跨国发布项目。

游击队翻译翻译(英语到西班牙语,反向)和股票文章 我们的网络杂志 关于我们想要看到的种类,也是在世界上。但我们也喜欢书籍,并希望与我们的西班牙语的朋友分享我们的最爱。

然而,书籍造成了翻译,生产和分发的许多挑战。对于西班牙语翻译,应该在欧洲和拉丁美洲提供一本书—但跨大西洋航运在资源中花费了很多,并且可能赢得了一个小型出版商’T在多个国家设有办事处。即使在大陆内,跨国航运也可以长距离。一个小型出版商的翻译成本怎么样?

我们相信一本好书需要人类的小心,巧妙的翻译,而不是软件。小规模出版和打印需要时间和资源。而且,对于这些技能,我们可以’T只是让每个人都志愿他们的时间; that’也是不可持续的。我们希望人们公平地为他们的工作得到报酬。

We’凭借一种翻译和分享好书的新方法—一种新的跨国出版网络 面向共谋和生态思想: Think global — print local.

在这个众群岛的帮助下,我们的团队将先成一个新的手工,分散的文本翻译,国际书出版和分销模式。

我们的模型通过获得翻译的众所周知支持 加上基本的设计和格式成本,然后自由地在线提供翻译文本作为电子书。但我们还通过在几个地点的小规模印刷和分布中生产硬拷贝书来突破数字空间—在这种情况下,阿根廷,墨西哥,秘鲁和西班牙。

这样,我们避免集中生产和环境不可持续的国际运输; 我们提供当地生产商打印和销售硬拷贝书的能力;  添加到具有免费数字版本的知识共享。

我们选择了一本特别的书作为原型:大卫·布尔利尔’s 像一个平民一样思考。 (看看Bollier先生有关这个项目的说法在这个视频中在他的博客中.) 本书探讨了公共历史丰富的历史和有希望的未来— 自我组织社会制度,为我们集体财富的管理和丰富。

全球西班牙语的4亿母语;通过这个项目,西班牙语扬声器可以阅读并分享以书籍形式的公共广告介绍。我们特别希望在拉丁美洲的公共场地周围的谈话中加入谈话,其中一个长期的公共传统正在获得新的能量和关注。

我们敦促我们的英语—并且,确实,所有多语言的朋友—加入我们支持这种突破性的努力。 这个竞选活动 不仅适用于西班牙语世界—我们认为这是全球的重要广告。你’请注意,我们的一个人群捐赠奖励是赞助许多人的选择“library”副本为另一个社区。当然,如果这个项目成功,我们还打算用英语发布书籍。与您携手共同,我们希望以市场经济学的标准叙述为挑战,从外壳中捍卫我们的共同财富,创造新的关系和生产结构。

成功的竞选活动将允许我们"learn by doing"并在未来重复新书和文本的经验。最终,我们’d喜欢众多书更多的书 并提供更多本地节点,以便以各种语言在本地打印和销售书籍的选项’覆盖成本,良好的书籍可以落在渴望读者手中—没有集中,旧学校出版和分销模型导致的昂贵和浪费的做法。

我们可以’T考虑更好的方式让我们的技能工作帮助建立现代数字共鸣,同时也能够实现物质的实践, so please 加入我们的支持。

该活动将涵盖生产和劳动力成本。通过以下P2P / Commonsed翻译器和Copyleft Publishers在全球和本地工作将在全球和本地工作: 游击队翻译 (西班牙,葡萄牙和阿根廷), traficantes desueños. (西班牙), TintaLimón. (阿根廷), La Libre de Barranco (秘鲁), Sursiendo. (Mexico).

退房 我们在这里的竞选活动. 有很多方法可以帮助。 看看,请传播这个词!

Ann data-id=

关于作者

Ann Marie Utratel. |

Ann Marie Utratel.是游击队翻译的联合创始人。 Ann Marie也是一个项目开发协调员